上海上海宇译翻译有限公司_专业上海宇译翻译有限公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 商务英语口译的技巧
商务英语口译的技巧
//m.66513599.com 2014-04-16 15:38 上海上海宇译翻译有限公司
   用词准确,译文完整
  在合同商务英语口译中,由于合同是签订双方和当事人必须遵循的规定,其具备法律的约束力,因此,译者在翻译合同时,应做到用词严谨、措辞确切。只有译文完整准确的合同才是准确合理的,当译者在翻译英文合同文本的时候,可以适当的添加一些原文没有的或者隐含的译文,这样可以使整个合同的内容看起更加的完整和清晰,从根本上保证了合同的准确性和严密性,便于读者能够准确的理解合同内容。
  词量增减
  在商务英语口译实践中.词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。
  增词
  根据具体上下文.可增加动词、形容词 名词或别词类.但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。
  使原文和译文的信息对等
  在商务英语口译中,风格信息的传递在翻译中不可忽视的,尽管人类生存的条件、环境等方面不同会产生一些文化上的不可译,但是,人类生存的需要和人的思维方式有其共性。不同的民族文化之间有许多这样那样的差异,国际商务英语翻译者需要了解这些差异,以便通过恰当的方法达到文化上的对等。
相关新闻信息

更多>>翻译组合

Baidu
map